|
|
|
ਅਜੋਕਾ
ਵਾਧਾ::
09 September, 2008 |
|
|

Sheikh Maqbool Ellahi |
Book Review:
Title: Makhzan VI - 2007
Compiled by: Maqsood Ellahi Sheikh
Publishers: Yasmin Adil, Islamabad
Price: Pound Sterling 15/- Pages: 466
By Dr. Amjad Parvez |
Being
compiled and edited regularly from Bradford, UK by veteran
writer and Community Leader Maqsood Ellahi Sheikh and
printed in Islamabad by Yasmin Adil, the annual literary
magazine Makhzan is a bridge between the poets and writers
residing abroad with those living in the subcontinent in
particular and with masses at large where ever Urdu is read
and spoken. One of the ways why it is different from the
other literary journals is because of the fact that poetry
and short stories written by Urdu writers from USA, Asia,
Europe and UK are being analytically reviewed by leading
Indian and Pakistani critics. Each year, the list of the
contributors and critics gets longer. Makhzan VI is the
latest (sixth) yearly issue and apart from the short stories
and poetry, background notes on the events and experience
that inspired these writers to put pen to paper, it carries
critical appraisal carried out by a critic from the
subcontinent on each submission.
This year contributions from Turkey have been received as
well. A separate chapter has been reserved titled Urdu in
Turkey. This section introduces Turk nationals Dr. Jalal
Sweden, Dr. Khaqan Qayyum Jo, Dr. Salma Benli and Dr. Noriey
Balk. Introduction to the work carried out on Urdu language
and literature in Turkey has been given by A. B. Ashraf. For
example, it is a happy surprise that Dr. Jalal did his
doctorate on Allama Iqbal from Ankara University. His
Masters however was from Oriental College, Lahore. He
translated in Turkish language, Iqbal’s ten long poems
namely Shikwa, Shama-o-Shair, Walida Marhooma Ki Yaad Mein,
Khizer-e-Raah, Tuloo-e-Islam, Zauq-o- Shauq,
Masjid-e-Qurtaba, Saqi Naama and Iblees. Similar
introductions of others have been given. So, many would be
surprised that Urdu language and literature has been focus
of some Turk literary persons also. On the other hand Shams
ur Rehman Farooqui is however skeptical about the creation
of new cities of Urdu in the globe in the future. His
article titled ‘Urdu Ki Nai Bastian Aur Urdu Ka Phaoilao’ is
referred to here. He questions as to how many who read and
write Urdu are living in the world? Maximum are present in
Britain, Farouqui says. He argues that Urdu language shall
grow maximum for another twenty to twenty five years in case
the average age of an Expatriate writer or a poet is forty
today. Each year the age of growth of such literature shall
decrease by a year or two. Then Shams discusses three
languages that had some influence on Urdu language. Firstly,
Sansikrat that could not become popular as it did not find
place outside its home, which is India and that too in the
olden days. Secondly Farsi though official language of Iran
and used in some of the Asian Republics with other names
now, had seen its heydays in the Central Asia till the
eighteenth century. Thirdly Arabic with all its dialects
like in Farsi though is the main language used in the Middle
East but literature in Arabic is written in the pure form of
Arabic language as is used in the Holy Quran. Shams add that
Urdu too has its dialects in India. It is written in Hindi
script and spoken as Hindi language there. Its dialect is
different in East UP if compared with that as in the Western
UP. As it happened with the official cold shoulder given to
Farsi in the past thereby losing its popularity, Urdu has
met the same fate in India. So, basically Shams is not very
hopeful about Urdu’s future in India as well as abroad with
the fading ages of the present generation. In this
reviewer’s humble opinion the situation in Pakistan is very
bright as far as the future of Urdu language and literature
is concerned. The number of writers and poets we witness
appearing each year is commendable. This reviewer shall only
refer to a letter written a century ago by Maulana Haali to
Maulvi Merhboob Alam when the latter started the newspaper
‘Paisa Akhbar’ in Lahore. It says that those who criticize
Punjabi Urdu should note that Urdu is slipping from their
hands and has gone to Punjab. If this situation lasts longer
then like Arabic finding its influence in Syria and Egypt,
we shall see Lahore as the home for Urdu rather than Dilli
or Lakhnou, Haali concluded. Whether the latter prophecy is
true or not but because of apathy of Hindu dominated India
towards this language in India and on the contrary
encouragement given to it in Pakistan, Lahore has become the
home for growth of Urdu literature.
Asif Jillani in his article titled ‘Urdu Zaban Ko Maskh
Karney Mein Akhbaraat Ka Kirday’ criticizes the role of
journalism in Urdu language messing up in the newspaper
reporting. He is not happy about use of many English words
even in the headings of a report. He quotes a heading that
says ‘Free Hand Milney Key Bawajood Hakoomat Ney Koi
Legislation Nahin Ki’ whereas he contends the Urdu words for
‘Free Hand’ and ‘Legislation’ is available.
The major portion of this heavy literary document is however
based on the critical appraisal of the submissions of the
Expatriate writers and poets. As a sample, this reviewer
shall quote a story and its appraisal The short story ‘Nanhi
Mufakir’ (page 62) meaning ‘child philosopher’ has been
written by Bano Arshad from London who is niece of famous
novelist, humourist and Radio Pakistan’s broadcaster late
Shaukat Thanvi. Her father Arshad Thanvi was also a writer,
poet and a journalist. Bano is Masters in Geography from
Karachi University and holds a diploma in Education from
London University. Her short story has been analyzed
critically by Dr. Anwar Sadeed from Lahore. Bano says that
when she was a child she heard cries from her neighbourhood
as ‘Thekedar Saheb’ had died. That incidence had left a deep
impact in her psyche and now after many years she penned it
down in the shape of a short story with a small girl of
eleven as its central character who faces the same dilemma.
She looks for her mother and goes to the neighbour’s house
in search of her. She asks her mother as to what was all the
hue and cry about. Her mother’s answer is simple that
somebody had died. At which she asks what is meant by death.
Her mother snubs her as that it was not the appropriate
place to answer her inquisitiveness. On way to home she
slips into the male area where she looks at the death body
and thinks that Thekedar was sleeping on a cot. In the front
yard she sees people holding white cloth. She does not
realize that it was coffin. On return she asks Gulshan Bua,
her maid the same question. Gulshan Bua tries to be
rationale and says that God had called back Thekedar to Him.
She wonders as to why God sends a man on earth only if He
has to call him back. In the same mood she also dislikes her
brother who snatches her balloon and then destroys it. When
her father returns from work, she tells her father that when
dead, she shall ask God as to why He calls his people back
and if this world was a playing field for Him! Dr. Anwar
Sadeed concludes in his analysis that the death scene in her
childhood was saved in the corner of writer’s psyche that
gave birth to the short story in which the basic question of
life and death haunts an innocent mind. The story therefore
gives the touch of both satire and innocence simultaneously.
This reviewer therefore feels that asking the author to give
the backdrop of the story as well as analysis by a critic
has managed to intrigue reader’s interest in going through
the submissions of Makhzan IV.
Ahmad Faqih lives in Sweden. He was born in Lahore. He was a
civil servant from 1973 to 1979. During 1979 Martial Law he
was removed from his job and took political asylum in
Sweden. Making use of his stay abroad he has written four
books in prose and three in poetry format. He has
contributed a Nazm in Makhzan IV. It is titled ‘Zindiagi Ki
Saari Zarkhezi Nafi Key Nam Sey Hei’ (page 262). It means
that the fertility of life is based on negation. About the
philosophy of his poetry, the poet says that any creation is
influenced by either the creator’s experiences or those of
the ones around him. The ‘Inteshaar’ that is the fracas in
the mind therefore converges in the shape of a poem. Ali
Muhammad Farshi from Rawalpindi, a poet of Nazm, himself
says that the title of this poem is a shocker. The theme of
the poem is that one shouldn’t expect anything from the
birds whose wings are tied. In his introduction to the poem
Faqih says that in the presence of Market Economy in the
Global Village that plays the role of a bandit for the
deprived ones, such disorder instigates him to say something
and in doing so, he gets satisfaction. Iqbal’s couplet is of
relevance here that says ‘Dar Dasht-e-Junoon Man Jibreel
Zabun Saidi/ Yazdan Bekamand Aawerey Himat-e-Mardaana’.
Farshi concludes that the poet has negated the negative way
of life. If the expression used by Faqih ‘Nafi Key Nam’ only
if seen in Iqbal’s perspective, makes some sense. The poem
takes its inspiration from Iqbal, concludes Farshi.
This reviewer has only discussed one short story and one
piece of poetry as a sample. There are eighteen short
stories discussed and sixteen pieces of poetry. A separate
chapter comprises a survey of four questions from UK,
Pakistan, Germany, Kashmir and India. Another chapter
discusses sex. A major portion comprises letters from
intellectuals across the globe. Overall Makhzan VI is an
exhaustive and a bold contribution in the growth of Urdu
literature. Let us hope that Maqsood Ellahi Sheikh has a
long life to continue serving our national language through
this endeavour.
(4 May 2007) Unicode
|
|
To
read Sheikh Maqbool Ellahi's all writings published in Likhari
please Click>>>
|
e-mail:
ilKfrI
Likhari
©
likhari: Punjabi Likhari Forum-2001-2007
|
|
'ਲਿਖਾਰੀ'
ਵਿਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੋਣ
ਵਾਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਹੀ ਰਚਨਾਵਾਂ/ਪੱਤਰਾਂ/ਲਿਖਾਰੀ, ਲਿਖਦੇ ਨੇ! ਆਦਿ ਵਿਚ
ਪ੍ਰਗਟਾਏ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨਾਲ 'ਲਿਖਾਰੀ'
ਦਾ ਸਹਿਮਤ ਹੋਣਾ
ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਹੀਂ।
ਹਰ ਲਿਖਤ
ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟਾਏ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਕੇਵਲ
'ਰਚਨਾ'
ਦਾ ਕਰਤਾ ਹੋਵੇਗਾ। |

Copyright © Likhari: Panjabi Likhari Forum-2001-2008 All rights
reserved.
|
|